```html
当英国管家遇上东方恐怖:第五人格英配版到底香不香?
凌晨3点,我第17次重放约瑟夫的英文配音台词,突然意识到个事儿——这游戏英配版简直像在听BBC古典剧组的演员们集体发疯。不信你听:"My dear, your fear smells like... Earl Grey."(亲爱的,你的恐惧闻起来像...伯爵茶)这离谱又上头的台词,配上英国老戏骨们拿腔拿调的演绎,莫名有种诡异的优雅感。
一、英配团队的"神仙选角"
网易这次真下血本了,根据演职员表显示,他们挖来了:
- 《神秘博士》的常驻配音Andrew Wincott
- 《战锤40K》系列御用声优Stephen Critchlow
- 伦敦西区剧院出身的Claire Wyatt
最绝的是红蝶的配音——你绝对想不到制作组让一位专攻莎士比亚戏剧的女中音来配这个东方怨灵。结果就是每次追击时都能听到带着咏叹调的"Darling~ let me kiss your shadow...",恐怖游戏瞬间变黑色喜剧。
1.1 那些让人起鸡皮疙瘩的台词设计
角色 | 中文原版 | 英文魔改版 |
摄影师 | 时光会带走你的容颜 | Your wrinkles deserve better lighting(你的皱纹值得更好的打光) |
小丑 | 来玩个游戏吧 | Shall we dance, my porcelain doll?(要跳支舞吗,我的瓷娃娃?) |
二、文化对冲产生的奇妙化学反应
凌晨四点啃着薯片突然悟了:这英配版根本是场大型文化实验。英国CV们显然把东方恐怖理解成了维多利亚时期的哥特小说,于是我们得到了:
- 厂长变成絮絮叨叨的伦敦老工匠
- 红夫人开口就是《简爱》里的疯女人腔调
- 最绝的是祭司,英文版里她念咒语居然带着威尔士口音
有次排位赛听到监管者用牛津腔说"Mind the gap, dear runner"(注意脚下,亲爱的逃亡者),我笑得差点把手机摔了——这特么是恐怖游戏还是地铁广播?
2.1 玩家真实反馈实录
在Reddit上扒到的有趣评论:
- "第一次听杰克说'Let me measure your spine for my collection'(让我量量你的脊柱尺寸好加入收藏),我居然觉得比中文版更毛骨悚然"
- "英配先知每次放鸟都要吟诵十四行诗,现在队友放鸟我必开麦跟读"
- "求求网易出个英配台词包,我想让中文角色也说伯爵茶台词"
三、你可能没注意的配音细节
泡着第三杯咖啡发现,这些英国声优居然在玩声音彩蛋:
- 角色受伤时的喘息声:每个监管者都有独特风格,约瑟夫是隐忍的咳嗽,杰克却是夸张的歌剧式抽气
- 环境音效:英配版里所有金属碰撞声都重新录制了,用的是大英博物馆提供的维多利亚时期刑具仿制品
- 彩蛋台词:连续被砸三次板子后,小丑会突然切换成 cockney口音骂街
最细思极恐的是,根据配音导演访谈(见《Game Voice Arts》2023年6月刊),所有监管者的脚步声都混入了不同的古典乐节奏——约瑟夫是华尔兹,红蝶是探戈,而鹿头...居然是苏格兰民间舞曲。
四、要不要切换英配?给新手的建议
如果你符合以下任意一条:
- 曾经为《神探夏洛克》的语速着迷
- 觉得"bloody"比"该死的"更带感
- 想体验维多利亚式阴阳怪气
那英配绝对值得一试。不过要注意这些点:
- 部分台词语速快到像在rap
- 某些冷笑话需要英语文化背景才能get
- 玩祭司时建议关掉队友语音——否则你会听到此起彼伏的威尔士口音模仿大赛
窗外鸟叫了,我才发现咖啡杯早就空了。最后说个冷知识:游戏里所有英文台词都故意保留了0.3秒的磁带杂音,制作组说这是为了还原"19世纪留声机的质感"。行吧,这很英国。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)