深夜爆肝整理!第五人格全角色日语名对照+背景故事冷知识

频道:游戏攻略 日期: 浏览:2

凌晨3点喝着第三罐红牛突然想到——这游戏玩了两年多,居然还有人管"祭司"叫"普里阿普斯"?(笑)今天干脆把全部角色的日语原名和发音规律都扒清楚,顺便分享点官方设定集里的小彩蛋。

为什么日服名字总让人懵圈?

网易这波操作很迷——部分角色直接音译中文(比如园丁=エンディン),有些用英文单词(医生=ドクター),还有中二度爆表的原创词(红蝶=紅蝶)。最绝的是"入殓师",日语写成"エンバーマー"(embalmer),但片假名读法让日本玩家都吐槽像料理节目(笑)。

发音规律速查表

第五人格角色介绍日语翻译

中文名 日语写法 发音技巧
佣兵 メルセダル 把"mercenary"西班牙语化
盲女 ブラインドガール 英文blind girl直接片假名化
咒术师 呪術師 保留汉字但读作"じゅじゅつし"

监管者篇:这些Boss的日文名藏着梗

凌晨翻日版设定集发现,厂长的日语名"レオナルド"其实致敬了《死寂》里的木偶——官方玩梗最为致命啊!

  • 杰克:ジャック(标准音译)
  • 红夫人:ブラッディクイーン(bloody queen的变体)
  • 使徒安:アンネ(Anne+德语词尾)

最绝的是博士这个角色,日服写成"プロフェッサー・リッチ"。后半截"Rich"明显在玩双关——既指角色设定里的富豪身份,又暗示"rich in knowledge"。

求生者命名逻辑大揭秘

职业直译组

律师(弁護士)、机械师(メカニック)这种,日服直接用了现实职业名称。但"前锋"翻译成"フォワード"就很有迷惑性——不知道的还以为是足球选手...

文化转译组

不得不佩服本地化团队的脑洞:

  • 祭司→プリエスト(priest+希腊神Priapus)
  • 调香师→パフューマー(perfumer法语发音)
  • 昆虫学者→エントモロジスト(entomologist去掉第二个o)

凌晨查资料时发现个冷知识:野人的日语名"サヴェジ"其实源自法语"sauvage",但日本玩家普遍读成英语发音,导致官方后来在广播剧里特意纠正过。

那些官方没明说的命名彩蛋

整理到4点半突然发现,勘探员的日语名"プロスペクター"(prospector)和牛仔的"カウボーイ"(cowboy)都藏着美国西部梗——这俩角色放一起就是19世纪淘金热+牛仔文化的碰撞啊!

另个细思极恐的细节:所有女性监管者的日语名都带有"非人感":

角色 文字游戏
红蝶 汉字"蝶"在日语里象征灵魂
梦之女巫 イヴ(Eve)与蛇的隐喻

咖啡喝完了,最后分享个压箱底的发现——幸运儿的日语名"ラッキーガイ"(lucky guy)在测试服原本叫"サバイバー",后来因为和某部恐怖片重名才改的。看来取名这事,有时候比游戏平衡还难调啊...

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。