深夜爆肝整理!第五人格全角色日语名对照+背景故事冷知识
凌晨3点喝着第三罐红牛突然想到——这游戏玩了两年多,居然还有人管"祭司"叫"普里阿普斯"?(笑)今天干脆把全部角色的日语原名和发音规律都扒清楚,顺便分享点官方设定集里的小彩蛋。
为什么日服名字总让人懵圈?
网易这波操作很迷——部分角色直接音译中文(比如园丁=エンディン),有些用英文单词(医生=ドクター),还有中二度爆表的原创词(红蝶=紅蝶)。最绝的是"入殓师",日语写成"エンバーマー"(embalmer),但片假名读法让日本玩家都吐槽像料理节目(笑)。
发音规律速查表
中文名 | 日语写法 | 发音技巧 |
佣兵 | メルセダル | 把"mercenary"西班牙语化 |
盲女 | ブラインドガール | 英文blind girl直接片假名化 |
咒术师 | 呪術師 | 保留汉字但读作"じゅじゅつし" |
监管者篇:这些Boss的日文名藏着梗
凌晨翻日版设定集发现,厂长的日语名"レオナルド"其实致敬了《死寂》里的木偶——官方玩梗最为致命啊!
- 杰克:ジャック(标准音译)
- 红夫人:ブラッディクイーン(bloody queen的变体)
- 使徒安:アンネ(Anne+德语词尾)
最绝的是博士这个角色,日服写成"プロフェッサー・リッチ"。后半截"Rich"明显在玩双关——既指角色设定里的富豪身份,又暗示"rich in knowledge"。
求生者命名逻辑大揭秘
职业直译组
像律师(弁護士)、机械师(メカニック)这种,日服直接用了现实职业名称。但"前锋"翻译成"フォワード"就很有迷惑性——不知道的还以为是足球选手...
文化转译组
不得不佩服本地化团队的脑洞:
- 祭司→プリエスト(priest+希腊神Priapus)
- 调香师→パフューマー(perfumer法语发音)
- 昆虫学者→エントモロジスト(entomologist去掉第二个o)
凌晨查资料时发现个冷知识:野人的日语名"サヴェジ"其实源自法语"sauvage",但日本玩家普遍读成英语发音,导致官方后来在广播剧里特意纠正过。
那些官方没明说的命名彩蛋
整理到4点半突然发现,勘探员的日语名"プロスペクター"(prospector)和牛仔的"カウボーイ"(cowboy)都藏着美国西部梗——这俩角色放一起就是19世纪淘金热+牛仔文化的碰撞啊!
另个细思极恐的细节:所有女性监管者的日语名都带有"非人感":
角色 | 文字游戏 |
红蝶 | 汉字"蝶"在日语里象征灵魂 |
梦之女巫 | イヴ(Eve)与蛇的隐喻 |
咖啡喝完了,最后分享个压箱底的发现——幸运儿的日语名"ラッキーガイ"(lucky guy)在测试服原本叫"サバイバー",后来因为和某部恐怖片重名才改的。看来取名这事,有时候比游戏平衡还难调啊...
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)